Jesaja 27:4

SVGrimmigheid is bij Mij niet; wie zou Mij [als] een doorn [en] distel in oorlog stellen, dat Ik tegen hem zou aanvallen, [en] hem te gelijk verbranden zou?
WLCחֵמָ֖ה אֵ֣ין לִ֑י מִֽי־יִתְּנֵ֜נִי שָׁמִ֥יר שַׁ֙יִת֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה אֶפְשְׂעָ֥ה בָ֖הּ אֲצִיתֶ֥נָּה יָּֽחַד׃
Trans.

ḥēmâ ’ên lî mî-yitənēnî šāmîr šayiṯ bammiləḥāmâ ’efəśə‘â ḇāh ’ăṣîṯennâ yyāḥaḏ:


ACד חמה אין לי  מי יתנני שמיר שית במלחמה--אפשעה בה אציתנה יחד
ASVWrath is not in me: would that the briers and thorns were against me in battle! I would march upon them, I would burn them together.
BEMy passion is over: if the thorns were fighting against me, I would make an attack on them, and they would be burned up together.
DarbyFury is not in me. Oh that I had briars [and] thorns in battle against me! I would march against them, I would burn them together.
ELB05Grimm habe ich nicht. O hätte ich Dornen und Disteln vor mir, im Kriege würde ich auf sie losschreiten, sie verbrennen allzumal!
LSGIl n'y a point en moi de colère; Mais si je trouve à combattre des ronces et des épines, Je marcherai contre elles, je les consumerai toutes ensemble,
SchZorn habe ich keinen. Wenn ich aber Dorngestrüpp fände, so würde ich im Kampfe darauf losgehen und es allzumal verbrennen;
WebFury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together.

Vertalingen op andere websites


KlussenKlussen